Twoja firma rozwija się. Rośnie w siłę szybciej niż zakładałeś, przynosi zyski. Być może wkrótce zechcesz wkroczyć ze swoimi produktami lub usługami również na zagraniczne rynki. Od czego zacząć? Przede wszystkim od analizy rynkowej, aby rozeznać się w popycie, zainteresowaniu i konkurencji. Gdy analiza zostanie wykonana, kolejnym krokiem może być tłumaczenie stron na języki obce.

Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową na inne języki?

Język polski jest piękny, ale i trudny. Dlatego też, chcąc wyjść naprzeciw zagranicznym klientom warto nie skazywać ich na konieczność zmiany języka w przeglądarce, a przygotować dla nich wersje strony w konkretnym języku. 

Ma to również dodatkowe zalety - jeżeli tłumaczenie stron było wykonane z dbałością o SEO strony, to wkrótce możesz się cieszyć większym ruchem organicznym napływającym z zagranicy. 

Na jaki język warto przetłumaczyć stronę? Najbardziej uniwersalny jest oczywiście język angielski. Jednakże jeżeli chcesz się skoncentrować na konkretnym rynku, lub gdy analiza danych pokazuje Ci, że dużo wejść na stronę masz z danego kraju, należy przetłumaczyć stronę na ten język właśnie. Będzie to ukłon w stronę tych klientów, jak i duże udogodnienie dla nich, pod warunkiem, że zadbasz aby były to tłumaczenia najlepszej jakości. 

Czy tłumaczyć stronę internetową na języki obce?

Czy program do tłumaczenia wystarczy?

Na przestrzeni lat popularne translatory doświadczyły olbrzymiego progresu. Dziś są to bardzo sprawne narzędzia, o rozbudowanej bazie danych. Sęk w tym, że nadal nie są w stanie wychwycić wszelkich zawiłości językowych co może skutkować błędami, które oko native’a wnet wychwyci.  Choćby oferta była dopracowana, a strona nowoczesna i zorientowana na użytkownika, to błędy i/lub sztywny przekład budzą pewien niepokój u odbiorcy. Te zdawałoby się drobne szczegóły, mogą przeważyć na tym, iż dana osoba jednak nie zdecyduje się skorzystać z oferty. 

W przekładach tekstów w dalszym ciągu wprawny tłumacz ma przewagę nad technologią.

Tłumaczenie stron to nie tylko przekład

Czego jeszcze nie potrafią translatory? Modyfikować tekstu tak, aby dobrze brzmiał w danym języku, a jednocześnie zachował swoje przesłanie. Dostosować tonu wypowiedzi do specyfiki kulturowej danej nacji(są kraje, gdzie wymaga się bardziej oficjalnego tonu w zwracaniu do odbiorcy).  Nie potrafią również zoptymalizować tekstu pod SEO - wszak to, że tekst w języku wyjściowym, jest napisany świetnie względem SEO, nie oznacza, że taki będzie po przekładzie 1:1 na język obcy.  

Jak widać praca tłumacza to nie tylko sam przekład. To również zabawa słowem, modyfikowanie zdań, wcielanie tam terminologii branżowej typowej dla danego kraju, jak i wplatanie odpowiednich fraz kluczowych, aby strona efektywnie się pozycjonowała. 

Dobry tłumacz do przekładu stron internetowych to osoba która nie tylko jest rozeznana w danym języku, ale i kulturze danego kraju, jak również posiada wiedzę z dziedzin takich jak marketing oraz pozycjonowanie stron internetowych. 

Jeżeli zależy Ci na ekspansji na inne rynki, zatroszcz aby językowe wersje Twojej witryny, były najwyższych lotów.